Сказки Шарля Перро с гравюрами Гюстава Доре

Новое издание, перепечатанное с редчайшего издания 1867 г.
Перевод с французского Ивана Тургенева.
Рисунки Гюстава Доре.
Издание книгопродавца и типографа М. О. Вольфа.

Формат книги: 238х294 мм.
Тираж: 1000 экземпляров
В наличии
1 500 ₽


О книге

Книга в мельчайших деталях повторяет одно из лучших изданий сказок Шарля Перро, выпущенное в 1867 году в Санкт-Петербурге и Москве книгопродавцем и типографом М. О. Вольфом.

Уникальный экземпляр издания 1867 года выставлен на аукционе Аукционного дома и художественной галереи «Литфонд».

Содержание

  • «Красная шапочка»
  • «Мальчик-с-пальчик»
  • «Спящая Красавица»
  • «Замарашка» (Золушка)
  • «Кот в сапогах»
  • «Хохлик»
  • «Ослиная кожа»
  • «Волшебница»
  • «Синяя борода»

Об иллюстрациях

Книга сказок включает 40 гравюр великого французского иллюстратора и живописца XIX века Гюстава Доре, созданные специально для этого издания.

АвторШарль Перро
Год выпуска2012
Количество страниц144 страниц
Тип обложкимелованный картон, лак, тиснение
Особенности оформлениямелованная бумага, лак
Вес2.002 кг

Мнения читателей

Написать отзыв
Мария
Решила добавить подробный анализ книги, потому как не разделяю восторженных отзывов, ориентируясь на которые и приобрела данное издание, о чём сожалею. Безусловно, имя И.Тургенева в качестве переводчика привлекает внимание и придаёт вес изданию, но замена имен и реалий на Иван, Груша, Петруша, помещик прислал 10 рублей, "Христа ради" и проч. представляется неоправданной, поскольку подобная русификация лишает сказки весомой доли национального французского колорита. На этом фоне более, чем странно выглядит сохранение слова “инфанта” вместо “принцесса”. Да, обложка книги прекрасна, страницы молочного цвета облегчают восприятие текста, иллюстрации интересны, т.к. отражают быт и костюмы 16в. Тем не менее, одна (на с. 104) совершенно не подходит к тексту сказки, другая (с. 33) стоит в конце сказки, хотя, по смыслу, должна стоять 5й, иллюстрации на с. 69 и с. 67 следует поменять местами, чтобы они соответствовали повествованию. Добрая старушка из сказки Мальчик-с-Пальчик в понимании Г.Дорэ выглядит как миловидная женщина лет 40 (с.26, 1е фото). По сказке Спящая красавица, принцесса лежала на кровати "совсем одета и в роскошном платье" с фижмами. У Дорэ получилась эллинская мода (с.49, 2е фото). Начинается книга с посвящения её издателем Маврикием Вольфом “августейшему имени государыни императрицы”, далее следует предисловие Ивана Тургенева. И то, и другое, на мой взгляд, представляет определённый исторический и культурный интерес для подготовленного читателя. Во всех текстах сохранён слог, обороты речи, речевой этикет (напр. обращение супругов друг к другу и внучки к бабушке на “вы”), а также орфография начала 19 в. Порой это режет слух: дровосечиха РАЗЛИЛАСЬ СЛЕЗАМИ (а не привычное “залилась”), КОРОЛЕВА была ПЛОДОРОДНА (а не “плодовита”, как принято говорить о людях), волшебница была ПЕРЕКОНФУЖЕНА (а не “сконфужена”), БОРМОТНЯ (вместо "бормотание"), МЫТЬ ТРЯПКИ (теперь мы их “стираем”) и проч. Но особенно в этом ряду выделяется то, что девушке ПОДАВАЛИ НА КОРМ!, а не на “пропитание”. В целом, создаётся впечатление косноязычия переводчиков и отсутствия прикосновения "волшебной палочки" редактора. Что касается орфографии, для нас аксиомой является правильность написания слов в книгах. Вопрос теперь заключается в том, как повлияет на ещё неустойчивую грамотность читающего ребёнка правописание позапрошлого века: молодАго ума, детскАго воспитания, любимАго осла, ничего подобнАго и проч. Здесь требуются либо коментарии взрослого, либо просто чтение сказок родителями детям. Ну а уж откровенные опечатки: рамы из позолоченного рАзного ( вместо рЕзного) серебра, силАясь понравиться (вместо силЯсь), предложеШя вместо предложеНИя и многие другие для издания за 2000 р. просто недопустимы! Также, следует иметь в виду, что для европейских сказок приемлемо, что муж может побить жену за упрёки, родители – бросить детей в лесу и проч. Но лично меня откровенно шокировало в детской сказке желание отца жениться на собственной дочери и его настойчивые ухаживания! Правда, надо отдать должное, много раз подчеркивается, что это ужасно, преступление и грех. Хотя, думается, это скорее заслуга переводчиков. (Как выяснилось, Тургеневу принадлежит только предисловие и перевод 2х сказок из 9.) И хотя в сказках неоднократно встречаются упоминания о добродетели и целомудрии, но об этих понятиях современный ребёнок ещё должен иметь представление. Также, на мой взгляд, уместны были бы сноски в современном издании к встречающимся устаревшим и специфическим словам, таким, например, как: “чАпрак” (который сейчас чЕпрак), “смарагд”, "фижмы", "книксен" и др., если уж речь идёт о детской литературе. Подводя итог, думаю, настоящее издание больше подходит букинистам-ценителям.
04.10.2018